![]() |
معاني بعض الامثال العربية .. باللغة الانجليزية
معاني بعض الامثال العربية .. باللغة الانجليزية
هذه بعض الامثال العربية مترجمة الى اللغة الانجليزية و اعذروني لاستخدام العربي في الكتابة لان الانجليزي بتاعي جدا عالي >> ده انا برفسور و ارجو كل من لديه اضافة ان يتفضل مشكورا اتترككم مع الامثلة : الغايب عذره معه The absent party is not faulty العبرة بالأعمال وليست بالأقوال Actions speak louder than words يزيد الطين بلة Add fuel to the fire خاطب الناس على قدر عقولهم Address people in the language they can understand لا خاب من استشار Advice is ever in want كل شدة وتهون،الصبر مفتاح الفرج After black clouds, clear weather من شبّ على شيء شاب عليه Always has been, always will be وفسّر الماء بعد الجهد بالماء After great effort, he explained that water is water الطيور على أشكالها تقع Birds of feather flock together هذا الشبل من ذاك الأسد A chip of the old block الأقربون أولى بالمعروف Charity begins at home عامل الناس كا تحب أن يعاملوك Do as you would be done على قدر لحافك مد رجليك، رحم الله إمرءاً عرف قدر نفسه Cut your coat according to your cloth الصلح سيد الأحكام Conciliation is the matter of the law الباب ذو الصرير يعيش طويلاً A creaking gate hangs long اعمل خير والقه في البحر Do good and cast it into the sea ما يأتي بسهولة يذهب بسهولة،ما لا تجلبه الرياح تأخذه الزوابع Easy come, easy go الغاية تبرر الوسيلة The end justifies the means لكل جواد كبوة Every tide has its ebb إنما العبرة بالنهاية It is the end that counts كل ابن آدم خطاّء To err is human رب ضرة نافعة Every cloud has a silver lining لا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة Don’t put your head in the lions mouth الصديق وقت الضيق A friend in need is a friend indeed رمية من غير رامي A flash in the pan لا نتيجة بدون ألم،لا حلاوة بدون نار No gains without pains منقول |
حلللللللللللللوه !!
تشكرات يا طير ..! بس يبدو لي الترجمة الله بالخير .. يعني حرفية بزيادة :) |
شكرا لصاحب الموضوع على هذه الفرصة للمراجعة
الذاهبة راجعي لي لو سمحتي... اقتباس:
اقتباس:
اشعر ان الترجمه هنا لاترادف المعنى !!! كأنه يقول الاشياء الجيدة تظهر عليها جودتها!!! هل هناك مثل عربي حول هذا المعنى؟؟ اما الباقي فأشعر ان المرادف العربي مناسب!!! |
شكرا لكم علي التوضيخ و التصحيح
والله يعطيكم العافية تحياتي |
مرحبا بك أستاذ لمبة شارع .. عذراً .. لست مختصة .. و لكن يشرفني إجابة طلبك .. اقتباس:
و لكن الكاتب أورد مثال عربي قريب جداً .. و ممكن أن يؤدي نفس المعنى ألا وهو : يزيد الطين بلة .. ،، خذ مثلاً : اقتباس:
فقد قام الكاتب بترجمة كل كملة عربية .. إلى اللغة الإنجليزية .. و ضاعت الصياغة الفنية لـ المثل .. يعني يستحيل أن يكون هكذا : After great effort, he explained that water is water كــ مثل انجليزي !! هو مجرد ترجمة حرفية .. ،،،،،، اقتباس:
بصراحة غير مقتنعة بالترجمة .. لو قال : ( كل إناء بما فيه ينضح ) .. ربما كان أقرب و أوصل للمعنى .. و في الحقيقة تفسير حضرتك .. أقرب بكثير مما اورده الكاتب الأصلي .. أما فيما لو أردنا ترجمة المثل الانجليزي : فهو يصف السحب و تخطيطاتها أو خطوطها الفضية .. * lining = line + ing * أيضاً .. خذ هذا : اقتباس:
هذا و الله أعلم .. كل الشكر لمبة شارع المجتهد .. :) |
شكرا ابلى عفت
طيب يا مرسي روح أعُد عا التخته بتاعتك بس اصبري شوي المرادف...كل اناء بما فيه ينضح يؤدي الغرض الأقربون أولى بالمعروف Charity begins at home هنا المرادف العربي في الصميم After great effort, he explained that water is water الترجمة الانقليزية هنا لا تحتوي على الايقاع الموسيقي المعتاد للامثال ولو كان عبد العزيز الذكير هنا لافتانا بشيء جميل |
عفواً يا مرسي و عفواً كمان مرة .. للأسف ما أقرأ للاستاذ / الذكير .. و لكن .. لامانع من السعي لإستضافته إذا كنت راغب بذلك استاذي .. وعموماً منتدى بريدة .. يضم أقلام كتاب و مختصين و أعلام .. لا يقلون مكانة ولا رفعة .. عن الاستاذ الذكير .. و في أسوأ الظروف .. ياريت لو يشاركنا .. مدرس / ـــة لغة عربية .. و آخر .. للإنجليزية .. أعتقد سيتحول إلى طابع علمي صحيح و مؤكد 100 % .. :) وسع صدرك يا مرسي .. حــ ييجو .. إن شاء الله .. ! |
شكرا لكم جميعا
النقاش حاد ومفيد طيبب وش معني حمي الوطيس مثل ماهو داير معكم وتحياتي لكم |
الساعة الآن 09:43 am. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8 Alpha 1
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Trans by
موقع بريدة