 |
اقتباس: |
 |
|
|
 |
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بقايا قلب
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
على قولة كروس هذه ثقافة وليست لقافة
وشكرا لك على المشاركة فعلا استفدت
لأني رحت دورت ترجمةcrosser
طلعت صفة معناها = أشد غضباً 
وبالتالي كسبنا كلمة جديدة 
طبعا لا حظت انها ما تعني اسم ابدا بعد
كلمة قاردن ترى مو فعل عشان كذا صارت قاردنر اسم
بس مع كذا الأفعال
read
write
تنطبق عليها القاعدة الي انت ذكرتها
وتصبح اسماء مع er
reader-writer
,
ممكن ياريفر او ف دريم
تسجل معنا اسمك هنا 
http://www.buraydh.com/forum/showthread.php?t=187399
|
|
 |
|
 |
|
ممكن ان تطلق على سفينة او طائرة او شخص بارع يعبر المحيط وتسمى
the crosser of the ocean
or
ocean,s crosser
وبالفعل تترجم حسب المعنى المقصود وهذا جمال اللغه الانجليزيه
الترجمه الحرفيه تقتل المعنى بل من بريد الترجمه ان يفهم المعنى ويطلق عليه
style
thanks for all