عرض مشاركة واحدة
قديم 05-06-09, 02:34 pm   رقم المشاركة : 95
cross the ocean
عضو قدير





معلومات إضافية
  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة : cross the ocean غير متواجد حالياً

اقتباس:
 مشاهدة المشاركةالمشاركة الأصلية كتبت بواسطة بقايا قلب 
  


على قولة كروس هذه ثقافة وليست لقافة



وشكرا لك على المشاركة فعلا استفدت


لأني رحت دورت ترجمةcrosser


طلعت صفة معناها = أشد غضباً




وبالتالي كسبنا كلمة جديدة



طبعا لا حظت انها ما تعني اسم ابدا بعد


كلمة قاردن ترى مو فعل عشان كذا صارت قاردنر اسم


بس مع كذا الأفعال


read

write


تنطبق عليها القاعدة الي انت ذكرتها


وتصبح اسماء مع er

reader-writer



,
ممكن ياريفر او ف دريم


تسجل معنا اسمك هنا



http://www.buraydh.com/forum/showthread.php?t=187399

ممكن ان تطلق على سفينة او طائرة او شخص بارع يعبر المحيط وتسمى
the crosser of the ocean
or
ocean,s crosser

وبالفعل تترجم حسب المعنى المقصود وهذا جمال اللغه الانجليزيه
الترجمه الحرفيه تقتل المعنى بل من بريد الترجمه ان يفهم المعنى ويطلق عليه

style
thanks for all






رد مع اقتباس